Donnerstag, 17. Januar 2008

Das interessiert niemanden nicht

"Nic nie rozumiem" - Ich verstehe nichts. Eigentlich aber: Ich verstehe nicht Nichts. Was haben wir also im Polnischen gefunden, was den Bayern, aber auch nur ihnen, kein Kopfzerbrechen macht? Richtig: Die doppelte Verneinung. Ein Konstrukt, das für den Rest Deutschlands äußerste seltsam anmuten kann, wird in Polen genauso gepflegt wie bei uns etwa: "Des versteht doch koa Mensch ned!". 
Eigentlich sollte daraus folgen: Ich verstehe. Und weil Nicht nichts, verstehe ich etwas. Die andren im Polnischkurs waren erstaunt, ich bin begeistert. Eine kleine Grenze zerstört also keine sprachlichen Besonderheiten. 

Wobei, den Franzosen dürfte das doch auch nicht so fremd vorkommen? "Je ne compris pas", das zählt doch wohl auch dazu, zu dieser Struktur, Sprachverschwörung gegen Nichteingeweihte!

3 Kommentare:

tscheburaschka hat gesagt…

Ungarisch und Russisch haben auch doppelte Verneinungen :)
Wäre es möglich, dass das Deutsche und Englische eher die Ausnahmen sind als die Regel?

thariden hat gesagt…

möglich - aber weil deutsch meine erste fremdsprache war, halt ich mich bei vergleichen meistens daran :)

Elija hat gesagt…

1 Auch im Englischen und Deutschen gibt es genau genommen die doppelte Verneinung, vor allem in der Umgangssprache, bspw. "Ich habe nicht nichts gesehen." statt "Ich habe etwas gesehen." oder "I don't feel nothing". Zugegebnermaßen ist wie im Bayerischen oder Französischen.
2 Französisch muss es übrigens heißen:
"Je n'ai pas compris./Je ne comprends pas."